fbpx
Visítanos en las redes sociales

Cultura

Presentan ‘Chan Ajaw’: El Principito en Maya Yucateco para reavivar la lengua indígena

Publicado

el

Presentan ‘Chan Ajaw’: El Principito En Maya Yucateco Para Reavivar La Lengua Indígena En Un Evento Cultural Significativo, El Museo Palacio Cantón Fue El Escenario De La Presentación De &Quot;Chan Ajaw&Quot;, La Versión En Maya Yucateco Del Clásico Literario &Quot;El Principito&Quot; De Antoine De Saint-Exupéry. Este Proyecto, Que Busca Capturar El Espíritu De La Obra Original En El Contexto Cultural Maya, Fue Traducido Por Amedée Colli Colli Y Fidencio Briceño Chel. Https://Larevistadelsureste.com

En un evento cultural significativo, el Museo Palacio Cantón fue el escenario de la presentación de «Chan Ajaw», la versión en maya Yucateco del clásico literario «El Principito» de Antoine de Saint-Exupéry. Este proyecto, que busca capturar el espíritu de la obra original en el contexto cultural maya, fue traducido por Amedée Colli Colli y Fidencio Briceño Chel.

La presentación estuvo a cargo de Fidencio Briceño Chel, María Elisa Chavarría Chim y Luis Antonio Canché Briceño durante el evento, Chavarría Chim, escritora y activista de la lengua maya, destacó la importancia de esta traducción. “Se captó en cada una de estas traducciones esos consejos de nuestros abuelos y de nosotros como mayas de las comunidades muchas veces este consejo que es el tsolxikin (que es como yo lo ejemplifico en esta traducción de Chan Ajaw), es algo que nosotros sabemos si tomamos o no, es decir, estos consejos, esta semilla muchos de estos consejos tienen que ver con la forma de mirar el mundo, con la paz”, explicó Chavarría.

Fortalecimiento de la lengua Maya

«Chan Ajaw» es una obra monolingüe en maya Yucateco, lo que obliga a su lectura específica en esta lengua, fortaleciendo su presencia y uso en diversos espacios. Fidencio Briceño Chel subrayó que el libro busca «regar esta semilla de la lengua maya», fomentando su preservación y promoción.

La traducción de «El Principito» al maya Yucateco fue un proceso meticuloso algunas palabras no tienen equivalentes directos en maya, como «piloto», y se buscaron sinónimos o se dejaron en español. “Muchas de las palabras, aunque son complicadas, buscan sinónimos a la hora de ser traducidas de plano, algunas no se encuentran en lengua maya, y se dejaron en la lengua del español”, explicó Briceño Chel la traducción también consideró las reglas gramaticales y la adecuación del lenguaje para su público objetivo.

Durante la presentación, Chavarría Chim y Briceño Chel resaltaron la importancia de las instituciones que apoyan proyectos en lengua maya la Escuela de Creación Literaria en Lengua Maya y el Instituto para el Fortalecimiento de la Cultura Maya han sido fundamentales, habiendo traducido también obras de Octavio Paz y Rubén Darío. “Necesitamos más correctores y editores en lengua maya e instituciones y organizaciones que financien y que destinen recursos para este tipo de iniciativas”, añadió Chavarría Chim.

Distribución y educación

La publicación de «Chan Ajaw» incluye una tirada de mil ejemplares, coeditados por el Cemca (Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos) y el INAH (Instituto Nacional de Antropología e Historia). Se planea que estos ejemplares lleguen a algunas de las 3,700 escuelas del estado, incluyendo 277 preescolares, 145 primarias y 126 escuelas de nivel inicial dentro de la educación indígena. Esta distribución buscará enriquecer el alcance de la lengua maya en Yucatán.

Importancia cultural y educativa

«El Principito» es una de las obras literarias más traducidas en el mundo, y su versión en maya Yucateco, «Chan Ajaw», se une a esta lista, destacando la relevancia de la preservación y promoción de las lenguas indígenas. María Elisa Chavarría Chim, quien también es directora de Patrimonio de la Secretaría de la Cultura y las Artes (Sedeculta), mencionó que «El Principito» es un libro de lectura obligada, junto a «El llano en llamas» de Juan Rulfo y «Balún Canán» de Rosario Castellanos.